GETTING MY روايات عالمية مترجمة TO WORK

Getting My روايات عالمية مترجمة To Work

Getting My روايات عالمية مترجمة To Work

Blog Article

رحلة داخل كتب رضوى عاشور: سيدة الراء ومبدعة ثلاثية غرناطة

كان الكولونيل ميتاً. لم يكن في المسألة شك. هنالك كان منبطحاً مادّاً ذراعيه على المكتب بوضع مرعب غير طبيعي.

يعود مورسو بعد قليل من الوقت إلى مكان المشكلة، فيرى الشّابّ العربيّ من بعيد يحمل سكّينًا، وتكون الشّمس وقتها حارّة جدًّا، فيمسك مورسو المسدّس الذي كان قد أخذه من صاحبه وتحت وطأة حرارة الشّمس يطلق مورسو خمس رصاصات إلى صدر العربيّ فيرديه قتيلًا، فيؤخذ إلى السّجن، وتجري محاكمته، ولكنّ الغريب أنّ مورسو لا يرى أنّ الذي ارتكبه جرمًا يحتاج إلى هذه الأهميّة، بل يرفض توكيل محامٍ؛ لأنّه يرى أنّه لم يرتكب جرمًا عظيمًا، وإنّما المسألة بسيطة جدًّا، ولكنّ المحكمة توكّل له محاميًّا، وأثناء محاكمة مورسو تستند المحكمة إلى أدلّة تراها تثبت عدم مبالاته، كتصرّفاته يوم دفن أمّه والأيّام التي بعدها، وكذلك ردوده وإجاباته للقاضي في أنّ سبب قتله للعربيّ هو الشّمس التي أحرقته وأفقدته التّركيز على تصرّفاته، ما يثير سخرية كلّ من كان في المحكمة، ثمّ بعدها وهو في السّجن يأتيه الحرس ليخبروه أنّ كاهنًا يريد أن يجلس معه ليطهّره من ذنوبه أو ما شابه ذلك، فيرفض متذرّعًا بأنّه لا يؤمن بالله تعالى؛ ممّا يزيد من غضب المحكمة عليه، وتُثبت أنّه قتل العربيّ عمدًا؛ إذ لو كان خطأً كما قال لضربه برصاصة على الأقلّ وليس خمسًا، وهكذا يحكمون على مورسو بالإعدام، ويُساقُ في يوم إلى المقصلة ليُنفّذ فيه الحكم، وفي هذا اليوم تصل عبثيّة مورسو وعدم مبالاته إلى ذروتها، وتدور في رأسه مشاعر كثيرة تسردها رواية الغريب، ولكن أهمّها أنّه ليس نادمًا على القتل، وأيضًا فهو كان سعيدًا وما زال.[٨]

نحن ذاهبون فقط مباشرة إلى السماء، ونحن ذاهبون جميع مباشرة في اتجاه والبعض website باختصار -في، كانت فترة حتى الآن مثل الفترة الحالية، أن بعض السلطات أكثر ضوضاء لها أصر على كونها وردت، من أجل الخير أو الشر، في الدرجة الفائقة من المقارنة فقط “.

تتيح لنا أجاثا كريستي، الملكة المتوجة للروايات البوليسية ، قصة عصرية تحفل بالإثارة والغموض من أول كلمة إلى أخر كلمة فيها. كان هارلي كوين شخصية مبهمة إلى حاجزٍ هائل ولا…

ما يميز سرد الرواية أنها حوارية، فالحوارات هي العنصر الرئيس في بناء أحداث الرواية التي تصل بنا بمرور الصفحات إلى تيه في متاهة الأفكار العالقة في ذهن البطلة. “أفكر في إنهاء الأمور” هي أول عمل روائي مترجم للعربية لإيان ريد، وثالث ترجمات أميرة الوصيف.

الكتب كل الكتب روايات وقصص روايات مغامرات روايات وطنية روايات دينية روايات الحرب روايات أدب السجون روايات واقعية روايات نفسية روايات غموض روايات خيالية روايات روحانية روايات قصص قصيرة روايات خيال علمي روايات رومانسية روايات ديستوبيا روايات رعب روايات بوليسية روايات تاريخية روايات فانتازيا روايات سياسية روايات اجتماعية روايات فلسفية روايات مترجمة روايات لليافعين روايات وقصص ساخرة كتب الأدب أدب ساخر أدب عالمي مترجم أمثال ونوادر دراسات ومقالات أدبية دواوين شعر مسرحيات نثر نصوص إبداعية نقد أدبي كتب تاريخية الشرق الأوسط الخليج العربي التاريخ العربي والإسلامي تاريخ أوروبا تاريخ مصر الحضارات القديمة دراسات تاريخية كتب دينية كتب إسلامية كتب عن المسيحية كتب عن اليهودية فلسفة وتاريخ أديان مقارنات أديان كتب سياسية الاستشراق الدين والسياسة الصراع العربي الإسرائيلي سياسة دولية سياسة عربية مقالات سياسية فكر سياسي المنظمات والأحزاب كتب علمية البيئة والطبيعة الحيوانات العلوم علم الاجتماع مال وأعمال ريادة الأعمال إدارة الأعمال الاستثمار الاقتصاد التسويق المصارف والبنوك علم النفس وتطوير الذات تنمية الذات لليافعين علم النفس تنمية بشرية وتطوير الذات تفسير الأحلام السيرة الذاتية والمذكرات كتّاب وأدباء رجال دين روّاد الأعمال رياضيون سياسيون صحفيون فلاسفة ومفكرون فنانون ناشطون اجتماعيون فلسفة تاريخ الفلسفة فكر فلسفي مقالات فلسفية المنطق ما وراء الطبيعة جميع التصنيفات > المؤلفون

قبل الحديث عن أفضل الروايات العالمية يجب معرفة الشروط التي يصبح بها الأدب عالميًّا، وكيف يمكن الحكم على عملٍ أدبيّ ما أنّه عالميّ، والأدب العالمي هو بلوغ عمل أدبيّ ما رتبة تجعله يصل إلى مرتبة الاعتراف العالميّ به خارج حدوده الوطنيّة والقوميّة والإقليميّة الضّيّقة، ومن سبل بلوغ الأدب رتبة العالميّة هو ترجمة العمل من لغته الأصليّة إلى اللغات العالمية، وجدير بالذكر أنّ مصطلح الأدب العالمي اشتُهر عندما استعمله الأديب الألمانيّ غوتّه حتى شاع عند معظم الناس أنّ غوتّه هو أوّل من استعمل مصطلح الأدب العالمي،[٢] ولكنّ البروفيسور عبد النبي اصطيف المُحاضر في جامعة دمشق يرى أنّ هناك رجلان ألمانيّان استعملا هذا المصطلح قبل غوتّه، وهما المؤرّخ الألمانيّ أوغست لودفينغ فون شلوتزر أورد هذا المصطلح في كتابه الأدب والتاريخ الآيسلنديان، والآخر هو كريستوف مارتن فايلاند، وسيقف هذا المقال مع نخبة من أفضل الروايات العالمية.[٣]

 تظل هذه الترجمة للرواية وفية للإبداع اللفظي لنثر دوستويفسكي.

آخر ترجمات الراحل صالح علماني، وواحدة من أهم روايات الروائي الإسباني الشهير «خافيير مارياس» يجمع في هذه الرواية بين الجريمة والتحقيق الأدبي، ويطرح أسئلة وجودية كثيرة حول الحياة والموت والوجود، وذلك من خلال قصة حب رهيفة وغريبة تنشأ بين بطل الرواية والراوية التي تحكي حكايته بعد وفاته، ويكشف من خلالها وجهًا فريدًا من وجوه التجربة الإنسانية التي تمزج بين المتناقضات ببساطة، ويمكن أن تجمع بين الأعمال النبيلة والدنيئة في الوقت نفسه. صدرت عن دار التنوير.

لجأت الكاتبة الكولومبية سارة خاراميو كلينكيرت إلى كتابة سيرتها لقتل والدها، لا قتلاً حقيقيًا، بل مجازًا، قتل بالكلمات، تقول سارة “أقتلك بالكلمات لأنها سلاحي الوحيد. أقتلك لأنني منهكة من محاولة إبقائك حيًا في رأسي. أقتلك كي تعيش في هذا الكتاب. إن غيابك فجوة لا تملأ أبدًا. إنه خواء لا أود الاستمرار في النظر إليه”.

ولا يفوتنا في النهاية أن نشكر المترجمين، الجنود المجهولين الذين سعوا ويسعون دومًا لتقديم الجديد والجميل من الروايات والأعمال الأجنبية المهمة.

أما الرواية، تدور أحداثها في القرن الرابع عشر الميلادي، أبطالها مجموعة من الرهبان ورجال الكنيسة حيث تدور الأحداث في أحد الأديرة الإيطالية.

بسبب تنافسه المرير مع والده على الفور يُصبح تحت الشكوك بتهمة قتل الأب. إيفان يدفعه تعذيبه العقلي إلى الانهيار ؛ اليوشا يحاول أن يداوي خلافات الأسرة، كما نقابل أخيهم غير الشقيق الغامض سميردياكوف. 

Report this page